Dfo, les éditions

Parole de Sport & Sportiva

Des livres et des collections pour parler différemment du sport en privilégiant le témoignage et le texte court ('Parole de Sport !') ou en mettant en avant le sport féminin ('Sportiva').

Actualites

Petit livre mais grand pas pour le vocabulaire

Évidemment, dans le sport, le tribu aux anglicismes est conséquent. Inventions et surtout codification des pratiques obligent. Mais si les expressions comme ‘tie-break’ ou ‘skipper’ sont passées dans le langage commun il n’empêche que l’on peut parler sport et français à la fois. Démonstration.

Vocabulaire

Le vocabulaire des sports propose un parcours varié et chatoyant avec des expressions la plupart du temps anglo-saxonnes mais parfois aussi italiennes ou espagnoles. Des termes justes et corrects et intelligibles par tous dont les équivalents français existent bel et bien. Il ne s’agit pas d’exhumer de vieilles appellations et de dépoussiérer leurs usages pour les faire coller aux réalités sportives du moment. Il s’agit plutôt de prendre en compte les ressources de la langue pour utiliser le terme approprié. C’est le travail auquel se livre la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, une officine dépendant du ministère de la Culture et de la Communication et qui a travaillé avec le ministère des sports pour aboutir à la publication, l’an dernier, d’un fascicule présentant près de 300 termes français pour s’exprimer, ou écrire, selon les canons de la langue hexagonale dominante.

Évidemment, dans le sport, le tribu aux anglicismes est conséquent. Inventions et surtout codifications des pratiques obligent. Mais si des expressions comme tie-break ou skipper sont passées dans le langage commun il n’empêche que leurs équivalents existent et que l’on peut parler sport et français à la fois. Démonstration avec le travail auquel s’est livré la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, un service dépendant du ministère de la Culture et de la Communication et qui a travaillé avec le ministère des sports pour aboutir à la publication, l’an dernier, d’un fascicule présentant près de 300 termes français pour s’exprimer, ou écrire, selon les canons de la langue hexagonale.

Intitulé ‘Vocabulaire des sports’ ce livre de petit format (124 pages) est édité par la Commission générale de terminologie et de néologie. Pour qui le téléchargera ou fera la demande de l’envoi gratuit d’un exemplaire, il y a des équivalences déjà absorbées et parfois utilisées par le parler gaulois : le très classique coup de pied de coin au lieu de corner ; le non moins évident mécène pour sponsor ; le très logique marché des transferts pour mercato ; le tout à fait normal tirage au sort pour toss

Mais la lecture de cet opuscule révèle aussi des transferts de sens plus inédits avec, par exemple, le très poétiques minutes en or pour moneytime ; le savoureux nivoplanchiste pour snowboarder ; le un peu long recrutement des espoirs pour draft ; ou encore le non moins long course de pleine nature pour trail.

Disposant, à partir de la page 93, d’un index répertoriant les termes préconisés, ou les termes étrangers, ce livret permet grâce à cette double entrée, de savoir rapidement sur quel vocable danser en lisant l’article explicatif qui se présente sous la forme suivante :

Vélo tout terrain
Abréviation : VTT. Domaine : Motocycle et cycle. Voir aussi : bicross. Équivalent étranger : mountain bike
Source : Journal officiel du 22 septembre 2000


Un livre finalement indispensable en période de sports intensivement médiatisés.

Nota : toutes les publications, dont le ‘Vocabulaire des sports’ sont disponibles gratuitement sur le site de la Délégation à la langue française et aux langues de France: www.franceterme.culture.fr

Jecques Cortie

+ 1 Like

Archives

Ouvrage - espace privé

Espace privé

dFO Copyright 2011